Краткий анализ поговорок и выражений о «мышках» в русской и японской культурах: "мышиная прогрессия" или приключения кота Леопольда

18.07.2014 10:13


 Можно сказать, что в японской культуре (собственно как и в русской) очень много схожего в определении образа мыши.

 Прежде всего, мышка - это маленький серый воришка, примеры чему можно найти в следующих выражениях. В японском языке -  「ネズミに引かれる」(«нэдзуми ни хикарэру») – буквально «быть утащенным мышами», используется, когда человек остается один (в квартире), и поблизости никого больше нет, кроме мышей, разумеется. Бедные серые создания, сколько это же надо усилий чтобы стащить в норку не менее 50-60 килограмм отчаянно сопротивляющегося мяса! Лично я бы на их месте лучше крупы стащил с кухни, впрочем, они бы на своем месте тоже выбрали бы (легкую по весу и очень вкусную) крупу. Кстати, в русском языке как раз с крупой и проводится аллегория (!) – «Богатый в деньгах, что мышь в крупах». Если дело происходит в стране восходящего солнца, то выбор из крупы не будет великим - рис либо рис.
 Почему то, вспоминается мультфильм Дюйимовочка, в которой полевая мышь радовалась тому, что главная героиня ест очень мало – всего ползернышка в день.   

      

 Опять же, возвращаясь к образу «мелкого воришки» в русской культуре есть и такое сравнение - «Кошка мышей ловить не устанет, вор воровать не перестанет» - с одной стороны мышка здесь выступает в роли жертвы, объекта для ловли, а с другой – тут же упоминание о воришке, косвенно, но тем не менее.
 В японском же фольклоре встречается не столько кошка, сколько упоминание о мышеловке. 「ネズミ捕りにひっかかる」(«нэдзумитори ни хиккакару») – что означает «попасться в мышеловку». Проскочили вы на красный свет, или превысоили скорость и тут за поворотом вас уже ожидают и штраф выписывают. Поздравляю, вы «попались» в полицейскую ловушку-мышеловку, только вместо сыра можно лишь квитанцию о штрафе получить ★

 В русской фольклорной традиции подобной "мышеловке" примерно соответствует следующая поговорка: «Ввалился, как мышь в закром», что, судя по всему, имеет два основных значения-нюанса – либо избыток чего-то, богатство, ну или ту самую ловушку.

 Ну а ежели мышь попадет в неприятную ситуацию, то несмотря на свои маленькие габариты, может и кошку укусить - 「窮鼠猫を噛む」(«кю:со нэко о каму»). В критической ситуации каждый из нас по своему может стать такой вот мышкой-тигром ★

 А не будь котов, которые все пытаются обидеть несчастных мышек, было бы им счастье, или раздолье, что отражено в русских поговорках: «без кота мышам масленица (раздолье)».

  Что интересно, в японской культуре есть выражение 「ネズミ小僧」(«нэдзумикодзо:»), которое обозначает эдакого Робин-Гуда, отбирающего богатства у богатых и да, да, да – раздающим их бедным! Причем этот Робин-Гуд-ниндзя очень юркий и неприметный для охраны, за что данный персонаж получил прозвище «мышонок» («нэдзумикодзо:»). Не редко можно встретить упоминания о нем в японских фильмах о старине, или в постановках театра Кабуки.

 
 Кстати, одним из обозначений серого цвета в японском языке является «мышиный» - 「ネズミ色」(«нэдзуми иро»), не думаю, чтобы в русской культуре подобное сравнение приветствовалось, мышь в нашем восприятии не столько «чистое» животное, о котором хотелось бы упоминать часто.

Также, мыши ассоциируются с большим множеством чего-либо (прежде всего, мышей конечно же), что находит отражение в таком японском выражении как 「ネズミ算式」("нэдзуми сансики") - эдакое подобие геометрической прогрессии, и, соответственно, если добавить глагол "увеличиваться", то получим обиходное выражение 「ネズミ算式に増える」 ("недзуми сансики ни фуэру") то есть " увеличиваться в геометрической прогрессии". Не дай бог, это будет какаться количества вышеупомянутых штрафов на дороге - водители, будьте внимательны за рулем! :)

 Зато в традиции мультипликационного искусства, еще с советских времен, существуют достаточно яркие образы двух озорных мышей – из мультфильма «Приключения кота Леопольда», который можно назвать «Том и Джерри» наоборот, поскольку стороной-агрессором являются как раз две мышки. Бывает же и такое и в этой жизни! Это в Японии пусть "мышинный Робин-гуд" устрашает богатых, наши же мышки гоняют кошек! ☆

 

Использованные источники и литература:

1.       荻原稚佳子「絵で分かる日本語使い分け辞典」2006年、200頁

2.       Пословицы и поговорки https://uznayslovo.ru/sarticles.php?id_theme=979

3.       Пословицы, поговорки, мудрые мысли, крылатые изречения  https://www.mista.ru/pogovorki.htm

4.       Блог-магазин  https://hokusya.com/blog/2058.html

5.       Официальный сайт театров Кабуки https://www.kabuki-bito.jp/special/secom/01/no2.html

6.       Персонажи советстких мультфильмов  https://savok.name/291-mult.html